Description:
Janus Theme 2 From Anime:
Kyou Kara Maou!
(今日からマ王) Performed by:
Catherine Manandaza Lyrics by:
Junji Nishimura Composed by:
Yoshikawa Youichirou Additional Info:
CD- OST 3- Yuri Heika Seitan Kinen! Omoide no Album. Translated to Italian and sung in Italian. The Japanese and Italian lyrics are similar, but not identical. Extra: Janus' Theme 1 is Pange Lingua, a famous Gregorian chant.
(Song in Italian) Ah, sta per cambiare la marea... In cima a un cuscino fatto del rumore delle onde Su, leviamo láncora verso la mia terra.
Mai sono stato cosi felice come quando, da bambino, ho visto un mare di risaie dorate Mai giorni sono stati piu belli di quelli, colmi di speranze, in cui mi abbandonavo in un mare blu profondo Quei giorni in cui, pieno di ambizione, con sguardo si falco mene andavo solo per la mia strada.
Sempre la va il mio pensiero.
Ah, sta per cambiare la marea. Su, issiamo le vele- verson la mia terra.
Ma sara devvero questo il momento di farvi ritorno? Quello che dovevo fare, ancora non l'ho portato a termine. Le mie ardenti speranze, ancora non si sono realizzate.
Ah, cielo, terra! Ditemelo se avete un cuore, Per cosa mai sono venuto al mondo?
------------------------------------------------
(Original lyrics in Japanese)
Aa, shiodoki naran... Namioto no makura ni takaki Iza, furusato e no ikari wo agen
Osanaki hi, kiniro no inaho no umi wo mishi koto wa, waga shōgai no yorokobi Seiun no hi, gunjou no umi ni mi wo makaseshi wa, waga sairyou no hibi Kokorozashi, takaku. Kokou no kiwami mezashita ano hi no taka no manazashi.
Omoi hatezaru.
Aa, shiodoki naran. Iza, furusato e no ho wo agen.
(Translation from the Song in Italian) Ah, the tide is about to change... On top of a cushion made of the sound of waves Up, we raise the anchor and head towards my homeland.
I was never as happy as when I was a child and saw a sea of golden rice fields. Never again were the days as beautiful as those, full of hope, in which I abandoned myself in a deep blue sea. Those days in which, full of ambition, I walked around with falcon eyes, alone on my road.
I will never forget them.
Ah, the tide is about to change... Up, we raise the sails and head towards my homeland.
But is this really the time to return there? I have to, I'm not done yet. My fervent wish, has still not come true.
Ah, heavens, earth! Tell me, if you have a heart, Why did I come to this world?
------------------------------------------------
(Translation from the lyrics in Japanese)
Ah, I can't stop the tides... On top of a cushion made of waves Come, let's raise the anchor and head towards my homeland.
In my childhood days, looking at the sea of golden ears of rice, was my happiness. The days of blue skies, I entrusted my body to the deep blue sea. Those were my happiest days. My hopes were high. Those days when, in extreme solitude, I had high expectations.
I will never forget them.
Ah, I can't stop the tides. Come, let's raise the sails and head towards my homeland.
Even so, should I return to my homeland now? There are still things I have to do, I'm not done yet.
Ah, heavens! Earth! Tell me, if you have a heart, Why in the world was I born?
We currently do not have these lyrics in Kanji.
If you would like to submit them, please use the form below.
Romaji
(Song in Italian) Ah, sta per cambiare la marea... In cima a un cuscino fatto del rumore delle onde Su, leviamo láncora verso la mia terra.
Mai sono stato cosi felice come quando, da bambino, ho visto un mare di risaie dorate Mai giorni sono stati piu belli di quelli, colmi di speranze, in cui mi abbandonavo in un mare blu profondo Quei giorni in cui, pieno di ambizione, con sguardo si falco mene andavo solo per la mia strada.
Sempre la va il mio pensiero.
Ah, sta per cambiare la marea. Su, issiamo le vele- verson la mia terra.
Ma sara devvero questo il momento di farvi ritorno? Quello che dovevo fare, ancora non l'ho portato a termine. Le mie ardenti speranze, ancora non si sono realizzate.
Ah, cielo, terra! Ditemelo se avete un cuore, Per cosa mai sono venuto al mondo?
------------------------------------------------
(Original lyrics in Japanese)
Aa, shiodoki naran... Namioto no makura ni takaki Iza, furusato e no ikari wo agen
Osanaki hi, kiniro no inaho no umi wo mishi koto wa, waga shōgai no yorokobi Seiun no hi, gunjou no umi ni mi wo makaseshi wa, waga sairyou no hibi Kokorozashi, takaku. Kokou no kiwami mezashita ano hi no taka no manazashi.
Omoi hatezaru.
Aa, shiodoki naran. Iza, furusato e no ho wo agen.
(Translation from the Song in Italian) Ah, the tide is about to change... On top of a cushion made of the sound of waves Up, we raise the anchor and head towards my homeland.
I was never as happy as when I was a child and saw a sea of golden rice fields. Never again were the days as beautiful as those, full of hope, in which I abandoned myself in a deep blue sea. Those days in which, full of ambition, I walked around with falcon eyes, alone on my road.
I will never forget them.
Ah, the tide is about to change... Up, we raise the sails and head towards my homeland.
But is this really the time to return there? I have to, I'm not done yet. My fervent wish, has still not come true.
Ah, heavens, earth! Tell me, if you have a heart, Why did I come to this world?
------------------------------------------------
(Translation from the lyrics in Japanese)
Ah, I can't stop the tides... On top of a cushion made of waves Come, let's raise the anchor and head towards my homeland.
In my childhood days, looking at the sea of golden ears of rice, was my happiness. The days of blue skies, I entrusted my body to the deep blue sea. Those were my happiest days. My hopes were high. Those days when, in extreme solitude, I had high expectations.
I will never forget them.
Ah, I can't stop the tides. Come, let's raise the sails and head towards my homeland.
Even so, should I return to my homeland now? There are still things I have to do, I'm not done yet.
Ah, heavens! Earth! Tell me, if you have a heart, Why in the world was I born?